黒木陽子の百人一首を斬る!』 (略して『陽子の百人斬り!』) 【第八十八回】 【原文】 難波江の 蘆のかり寝の ひと夜ゆゑ 身を盡てや 戀わたるべき [皇嘉門院別当(こうがもんいんのべっとう)] 【読み】 なにわえのあしのかりねのひとよゆえ みをつくしてやこいわたるべき 【意味】 難波の海辺の蘆を刈ったあとの根の一節、そんな短い旅の一夜のはかない契り。その仮寝のために身を尽くして恋い続けるというのでしょうか。 【斬る!】 どっちや? これは、ラストに(いや、そういうことはありますまい)と、括弧書きが入るのか、 それともそのままなのか。 これは、相手に言ってるの?それとも自分? 何がなんだか。 それ以前に・・・どうにもこの歌は、 「どこかで聞いたような気がする・・・」 というフレーズがちりばめられていて、 それが気になって仕方ありませんなぁ。 《似ている歌一覧》 ・難波潟短き蘆の節の間も 逢はでこの世を過ぐしてよとや[19/伊勢] ・わびぬれば今はた同じ難波なる みをつくしても逢はむとぞ思ふ[20/元良親王] あら?これだけ? 5、6首あるような気がしたけど・・・。 まぁいいや。 88番目ともなるとねぇ・・・。 そりゃ、ひとつやふたつ、お題がかぶるわなぁ。 19番も20番もそうですが、難波の蘆、ときたら、 なんだかとてもドラマチックな感じがするなぁ。 「短い逢瀬」というのがいいんでしょうな。 ーーー出会うはずのない二人。 それは、ほんの一瞬の出来事・・ しかし、それが二人の人生を変えたーーー ♪なんかバラードが流れ出す 「つきまとわないで!」 「ただの偶然さ」 「私は一生旅をしているのね」 「ベティー!!!」 『NANIWA-GATA』 この冬、一瞬のラブストーリー ーーーーーーーーー ブラッドピットっぽい。 なんとなく。 (現代語訳・作者解説は、Webサイト小倉百人一首さん http://www.watarase.ne.jp/hyakunin/から引用しました。) |
|
![]() |
|
過去ログindex■ |